Le soleil se lève sur ce 26 juin, propice à une Flânerie au Quartier Latin. Son nom vient de l’usage exclusif du latin dans les cours donnés par les écoles et universités médiévales, comme la Sorbonne, installées dans le quartier. Malheureusement, Véronique repart déjà vers le Pas-de-Calais.
The sun rises on June 26th, suitable for a Strolling in the Latin Quarter. Its name comes from the exclusive use of Latin in courses taught by medieval schools and universities, as the Sorbonne, located in the quarter. Unfortunately, Véronique already off again to the Pas-de-Calais.
La chaleur écrase progressivement Paris et c’est au "Bistrot La Grange", typé années 90, qu’est pris un brunch typiquement français, constitué de viennoiseries, tartines, omelette jambon- fromage, salade, croque monsieur au pain poilane, jus d’oranges pressées et café.
Heat gradually crushes Paris and it is at the bistro "La Grange" ["The Barn"], type 90s, that a typically French brunch is taken, consisting of pastries, toasts, ham and cheese omelette, salad, toasted sandwiches Poilane bread [croque monsieur], pressed orange juice and coffee.
Non loin, Notre Dame s’élève. Cathédrale de style gothique, à l’extrémité de l’Ile de la Cité, dont la construction s’étendit sur deux siècles avec deux rosaces qui sont parmi les plus grandes d’Europe, abrita le sacre de Napoléon et célèbre grâce au roman de Victor Hugo. Une plaque de bronze incrustée dans le sol de son parvis sert de point zéro de toutes les distances routières calculées à partir de Paris.
Not far away, Notre Dame stands. Gothic cathedral, at the tip of the Cité Island, whose construction extended over two centuries with two rose windows which are among the greatest in Europe, housed the coronation of Napoleon and famous through the novel of Victor Hugo. A bronze plaque encrusted in the soil of its forecourt is the zero point of all road distances calculated from Paris.
Ainsi que la Fontaine Saint Michel qui représente la lutte du Bien contre le Mal, l’archange Michel terrassant le Diable dans une arc de triomphe entouré de chimères ailées, décorée de quatre statues de bronze, La Prudence, La Force, La Justice et La Tempérance.
Also the Saint Michel Fountain which represents the struggle of Good against Evil, the Archangel Michel striking down the Devil in a triumphal arch surrounded by winged chimeras, decorated with four bronze statues, Prudence, Strength, Justice and Temperance.
Marche à pied le long de la Seine, bordée par les bouquinistes étalant gravures et livres. Pour sublimer cet instant, la Patrouille de France fait une démonstration au loin, à l’occasion du Salon Aéronautique.
Walking along the Seine, bordered by the booksellers displaying engravings and books. To sublimate this moment, the Patrouille de France demonstrates afar, on the occasion of the International Air Show.
Le week-end s’achevant, il faut songer à regagner les gares. C’est le moment des au-revoirs en se promettant de se revoir très vite
. The weekend ending, we must consider to return to the train stations. This is the moment of goodbye, promising to meet again soon.
Martine accompagne tout d’abord Marie-Ange, puis Joke et l’autre Martine. Ensuite, elle rejoint Ginette et Alexia au "Starbucks Coffee" pour un Frapuccino au Moka. C’est à leur tour de prendre le train.
Martine accompanies first Marie-Ange, and Joke and the other Martine. She then joins Ginette and Alexia at the "Starbucks Coffee" for a Moka Frapuccino. It is their turn to take the train.
Chacune arrivée à sa maison, les habitudes d’échanges virtuels reprennent pour évoquer les bons souvenirs et communiquer les photos.
Each arriving at their home, virtual exchanges’ habits resume to evoke happy memories and share pics.